door Marsha Truman Cooper | vertaald door Menno van der Beek

De dichter Robert Frost zei ooit: ‘Poetry is what gets lost in translation,’ en liet dat volgen door: ‘It is also what is lost in interpretation.’ Voorzichtig met gedichten zijn, dus, en tegelijk zijn gedichten bedacht om wat te durven. Ook deze vertaling is een reddingspoging.

 

 

Bang zijn voor Parijs

 

Stel je voor: dat waar je bang voor bent
kan gevangen worden
en opgesloten blijven in Parijs.
Dan zou je
de moed hebben
overal in de wereld naartoe te gaan.
Alle streken van het kompas
liggen voor je open,
behalve die ten oosten of ten westen
van het ware noorden
naar Parijs leiden.
En je zou nog steeds niet
je tenen precies
op de stadsgrens durven zetten.
Je hebt niet echt zin
om op een heuvel te staan,
kilometers verderop
en de lichten van Parijs
’s nachts aan te zien gaan.
Gewoon voor de zekerheid
zou je helemaal wegblijven
uit Frankrijk.
En dan nog
lijkt het gevaar te dichtbij
zelfs met al die grenzen
en het bangste deel van jezelf
vliegt weer de hele wereld rond.
Dan heb je een vriend nodig
die achter je geheim komt en zegt:
‘Ga eerst naar Parijs.’

 

 

 

vertaling van Marsha Truman Cooper, Fearing Paris, 2002